==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲོལ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲོལ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲོལ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། གཞིའི་ལེའུ་འདིར། བསྒོམ་བྱ་ཐེག་གསུམ་གྱི་རང་འབྲས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་སྔགས་བླ་མེད། དེ་ལའང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་འདིར་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ཅིང་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཟབ་གནད་སྙིང་པོའོ། །བསྒོམ་བྱའི་སྔོན་དུ་གནས་ལུགས་ཤེས་དགོས། དེ་ལ་ཡང་གྲུབ་མཐའི་བློས་བཞག་པའི་རིམ་པ་མང་ན་ཡང་། འདིར་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གནད་མཐུན་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་།དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་གསང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་མཛོད་ཁང་ཡིན་ནོ། །དེ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། དང་པོ་གཞི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་དབབ། ལམ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། ཐོབ་བྱ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཅེས་མིང་དུ་བཏགས་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གདོད་ནས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ནི། མུན་པ་དང་བྲལ་བ། སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་མཚོན་པ་ལྟར། སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་ཆ་དང་ལྡན་པའི་མིང་སྟེ། དེས་ན་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་མཁྱེན་ཆ་རིག་པའི་ངོས་ནས་བསྟན། དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སམ་ཡེ་ནས། མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དམ། རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་སྟོང་ཆ་བསྟན།
རིག་པ་དང་སྟོང་པ་དེ་གཉིས་པོའི་དཔེ་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ་དང་ནམ་མཁའ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་དེ། མཁྱེན་ཆ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབྱིངས་དེ་ནི་ལམ་གྱི་བྱེད་རྩོལ་ལྟ་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་འཁོར་བ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞི་བའི་སྐྱོན་གཉིས་ཀས་ཀྱང་མ་རེག་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པས་ན། ངོ་བོ་ལ་སྣང་སྟོང་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་ཅིང་མྱང་འདས་བདེན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཁོར་བ་བདེན་པ་བསལ་བྱའང་མེད་ཅིང་། དེའི་དབང་གིས་སྐྱོན་ཕར་འགྲོ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཚུར་འོང

【汉语翻译】
第十八章的词解。
第十八章的词解。
第十八章的词解完毕。
那摩 古汝瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此根本章节中，对于所修的三乘之自果，必定产生的三道，此处是无上瑜伽。其中也有生起次第和圆满次第两种，此处宣说圆满次第，那是所有续部的甚深精要。在修习之前必须了解实相。对此，虽然有许多宗派所安立的次第，但此处所有经续的要点一致的决定性精髓是，二谛无别。那是诸佛的不共行境，因此是秘密的。是所有法的生处，因此是宝库。为了确定它，首先确定基之真谛无别，其次将道之轮涅无别地修持，最后将所证之基果无别地重叠。三者中的第一个，名为真谛无别的实相，它的自性如何呢？本来就是光明智慧或如来藏。以光明之名，如无暗和具光二者所象征的那样，未被遮障所染污，且具有智慧的知分之名，因此称为无障之智慧。这是从知分觉性的角度来阐释的。而且，从无始之时或本来，不住于任何边，因此是极寂，即无戏论的自性。或安住于自性之中。这显示了空性部分。
觉性和空性二者的比喻，如同太阳的精髓光明和虚空无遮一样。知分任运成就且自性非造作之故。如此的觉空双运之界，不依赖于如道的造作，而是自性清净。那是因为既未触及造作的轮回，也未触及与造作的轮回为一方的寂灭之过失，因此是极清净。由于本来就安住于那样的状态，因此，体性上显空各自无别，既无涅槃需真实成立，也无轮回需真实遣除。由于它的力量，过患向外离去，功德向内到来。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Eighteen.
Explanation of Chapter Eighteen.
Here concludes the Explanation of Chapter Eighteen.
Namo Gurave (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In this root chapter, among the three paths that necessarily arise for the self-result of the three vehicles to be meditated upon, here is the Unsurpassed Yoga. Within that, there are two, the generation stage and the completion stage, and here the completion stage is taught, which is the profound essence of all tantras. Before meditating, one must understand the nature of reality. Although there are many established orders of philosophical schools, here the definitive essence that agrees with the key points of all sutras and tantras is solely the non-duality of the two truths. That is the uncommon sphere of activity of the Buddhas, therefore it is secret. It is the source of all dharmas, therefore it is a treasury. To establish that, first establish the basis of the non-duality of truth, then cultivate the path of the non-duality of samsara and nirvana, and finally superimpose the non-duality of the basis and result to be attained. The first of the three, the nature of reality named the non-duality of truth, what is its nature? It is the primordially luminous wisdom or the essence of the Sugata. The name luminosity, like the absence of darkness and the presence of light, signifies the name of being unstained by obscurations and possessing the knowing aspect of wisdom, therefore it is called wisdom free from obscurations. This is shown from the aspect of knowing awareness. Also, from beginningless time or from the very beginning, it does not abide in any extreme, therefore it is utterly peaceful, that is, the nature of non-proliferation. Or it abides in its own nature. This shows the aspect of emptiness.
The example of the two, awareness and emptiness, is like the luminous essence of the sun and the unobstructed sky. Because the knowing aspect is spontaneously accomplished and the nature is unconditioned. Such a sphere of the union of awareness and emptiness is naturally pure, not depending on activities such as the path. That is because it is untouched by both the conditioned samsara and the fault of pacification, which is on the side of the unconditioned, therefore it is greatly pure. Since it has always abided in such a state, in essence, appearance and emptiness are individually inseparable, there is neither nirvana to be truly established, nor samsara to be truly eliminated. Due to its power, faults go away and qualities come.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཀུན་རྫོབ་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་འཇུག་པ་དེར་མི་རྒྱུ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་སྣང་སྟོང་སྐྱོན་ཡོན་སོགས་སུ་སྒྲ་རྟོག་གིས་གང་གཞལ་བ་ཐམས་ཅད་དཔྱད་བཟོད་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་ཅིང་དེའི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་འདི་ནི་དོན་དམ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ན། གྲུབ་མཐའི་བློས་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ། སྐྱེ་བ་མེད་བར་གནས་པ་དོན་དམ་མོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུར་བཏགས་ཤིང་ཞེན་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུའང་བཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་འདས་ཏེ་ཡོད་མེད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གནས་ལུགས་ལ་བདེན་པ་གཉིས་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་དུ་ནི་གྲུབ་ཅེས་སམ། དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་ཅེས་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་པའི་
གནད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ན། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅེས་སུ་སྒྲ་དང་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་མོ། །དབྱིངས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རབ་ཏུ་དབྱེ་ན། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་གིས་བསྡུས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད། བརྟག་ན་མི་བདེན་ཞིང་གཡོ་ཞིང་མི་རྟག་པས་ན་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། རྟོགས་དཀའ་བས་ཟབ་པ་དང་སྤྲོས་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སྤངས་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པས་ན། འགྱུར་བའི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འདོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་འཇོག་ཚུལ་འདི་ལ་སྣང་ཚུལ་དང་གནས་ཚུལ་གྱིས་བཞག་པ་ནི་སྣང་ཆ་དང་སྟོང་ཆ་ལ་འཇོག་པས་དེ་ནི་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀར་འདྲ་ཞིང་མཉམ་ལ། འདིར་གནས་ཚུལ་དང་སྣང་ཚུལ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ལུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ནི་མདོ་རྣམས་ནའང་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་ཤན་ཤོར་བར་མི་བྱ་ལ། ཕྱི་མའི་འཇོག་ཚུལ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་ཡང་དག་དང་ཡ

【汉语翻译】
也没有。这样一来，世俗谛的言语和分别念的行境无法进入，因此世俗谛的戏论彻底止息。轮回涅槃、显现空性、过患功德等等，凡是用言语分别念衡量的一切，都因为无法通过观察而成立，所以是世俗谛，并且它的一切行境都寂灭了。因此，由于超越了区分“这是世俗谛，这是胜义谛”的行境，所以像“宗派的分别念所产生的显现是世俗谛，无生而住立的是胜义谛”那样，安立并执著于二谛也不成立，因此超越了这些，有无等一切戏论都寂灭了。其原因是，在实相中，二谛无法分开，所以不能说在世俗谛中成立，或者在胜义谛中不成立，关键在于无法分开。
总结：如是，法界中显现和空性的自性无二，也无法分为二者，因此，世俗谛和胜义谛也是无法区分的，这仅仅是用言语和词句表达而已。即使法界是这样的，但如果依靠显现的方式，以名言的方式分别，那么，像这样，被错觉所摄持，受能取所取的分别念支配而显现的一切属于轮回的法，如果观察，则是不真实的、动摇的、无常的，因此具有欺骗性的法是世俗谛。由于难以证悟而深奥，一切戏论寂灭，以及具有智慧的明光，断除了所有痛苦，因此被大涅槃所摄持的诸法，由于超越了微尘和刹那的法，所以是远离变化的动摇，具有不变的自性，被认为是胜义谛。这种安立世俗谛和胜义谛的方式，以显现的方式和安住的方式来安立，即安立在显现分和空性分上，这在轮回和涅槃中都是相同且平等的。这里，安立胜义谛和世俗谛的方式是，安住的方式和显现的方式一致与不一致。像这样，存在着两种伟大的传统，在经典中也多有出现，因此不要互相混淆。后面的安立方式是用名言理证来衡量正确与否。

【英语翻译】
There is also not. In that case, the activity of conventional words and concepts does not occur there, so the elaboration of the conventional is completely cut off. Samsara, nirvana, appearance, emptiness, faults, virtues, etc., everything that is measured by words and concepts is conventional because it cannot be established by examination, and all its activities are pacified. Therefore, since it transcends the scope of distinguishing "this is conventional" and "this is ultimate," it is like saying, "The appearance that arises from the mind of philosophical tenets is conventional, and what abides without arising is ultimate." Since even the two truths that are established and clung to are not established, it transcends them, and all elaborations such as grasping at existence and non-existence are pacified. The reason for this is that in the nature of reality, the two truths are inseparable, so it cannot be said that it is established in the conventional or not established in the ultimate. The key is that they cannot be separated.
In conclusion: Thus, in the realm of phenomena, the nature of appearance and emptiness is non-dual and cannot be made into two. Therefore, the truth of the conventional and the ultimate is also inseparable, and this is merely expressed in words and terms. Even if the realm is like that, if we rely on the way things appear and distinguish them separately in terms of mere names, then, like this, all the phenomena that are gathered by illusion and appear under the influence of the conceptual mind of grasping at a subject and an object, which belong to the dharma of samsara, are untrue, wavering, and impermanent when examined. Therefore, the dharma that has the nature of deceiving is the conventional truth. Because it is difficult to realize and profound, all elaborations are pacified, and the wisdom of knowledge is clear and radiant, and all suffering is abandoned, the dharmas that are gathered by the great nirvana are beyond the phenomena of particles and moments. Therefore, it is free from the vibration of change and has an unchanging nature, and it is considered the ultimate truth. This way of establishing the conventional and the ultimate is established by the way things appear and the way they abide, that is, it is established on the appearance aspect and the emptiness aspect, which is the same and equal in both samsara and nirvana. Here, the way of establishing the ultimate and the conventional is that the way of abiding and the way of appearing are consistent and inconsistent. In this way, there are two great traditions, which also appear frequently in the sutras, so do not confuse them with each other. The latter way of establishing is to measure right and wrong with the valid cognition of nominal reasoning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་མིན་པར་ཕྱེས་ནས་བདེན་གཉིས་འཇོག་ཚུལ་ཡིན་པས། གཞུང་འདིར་ཡང་། ཐ་སྙད་བདེན་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་
རབ་དབྱེ་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མས། མྱང་འདས་དཔྱད་བཟོད་དམ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མིན་པར་ཤན་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སྣང་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་བརྟན་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ཡང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ལ། མེད་ཀྱང་སྣང་ནི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ན་རགས་པའི་གཞི་དང་ཕྲ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྟོང་ཞིང་། ཆོས་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཆད་པས་བརྟག་པར་མི་བཟོད་ཀྱང་། མ་བརྟགས་མ་དཔྱོད་པར་བག་ཡངས་སམ་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་དཔེར་ན་མེད་བཞིན་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་གང་ཞིག་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ཅི་ལྟར་ན་དྷ་དུ་ར་ཟོས་པ་ཡི་གང་ཟག་གི་མིག་ལམ་དུ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་བདག་གིས་སྟོང་ཞིང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད། སྣང་བ་དེ་ཡི་ཡིན་ལུགས་སམ་གནས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་ཆ་དེ་ལ་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེའི་སྣང་ཆ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་སྟེ། དེ་ལྟར་
སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་སོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན། ཆོས་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནམ་གནས་ལུགས་ནི་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལམ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ནི། འཁོར་བ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པའི་ཆ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་དང་། མཁྱེན་ཆ་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲས་བུའི་དོན་དམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་ལྔ་འབྱུང་བས་ན་འབྲས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དམ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉི

【汉语翻译】
因为这是区分不清净，安立二谛的方式。所以，此论中也应如“以世俗二谛之理善加区分”所说的那样去理解。重要的是，以胜义谛的衡量标准，并非是要论证涅槃是否经得起推敲或真实成立，而是要区分开来。也就是说，在包含二取显现的对境中，这种不稳固、变动的状态的世俗，显现出各种各样的现象，如果像幻术、水月、化身、影像一样去观察，则丝毫没有自性成立的微尘。虽然没有，但显现却是显现，这些显现如果用胜义谛的理智去深入观察，则构成粗大基础和微细根本的物质，连极微尘也无法成立。因此，如同虚空一般空虚。由于各个法都断绝了以各自的自性成立，所以经不起推敲。但是，如果不去观察、不去分析，仅仅是在轻松或愉悦的状态下作为对境，则会显现出各种各样的自性，例如，如同无而显现的幻术马、牛等一样。那么，无而显现的原因是什么呢？是因为从无始以来串习的习气，从具有错乱自性的缘起中产生。例如，就像服用了曼陀罗花的人的眼中显现出大象等一样。如此，这些错乱的显现，其自性空性，无人我，那本身就是显现的实相或存在方式，因此，空性的部分被称为胜义，而显现的部分则被安立为世俗。如此，
从显现之时起，就没有成立生和住等，因此，那个法的自性或存在方式，就是显空无二地存在，因此是无别真谛的自性。第二，道、轮回、涅槃无别：轮回的自性，本来就是无生的自性，清净的空性部分是法界的胜义，而了知部分光明的是胜义，这是在宣说智慧和果的胜义。也就是说，自生智慧本身有五种反体的区分，依靠它而产生五身，所以果和智慧的胜义就是光明。

【英语翻译】
Because this is the way to distinguish what is impure and establish the two truths. Therefore, in this treatise as well, it should be understood as it is said, "Distinguish well by the reasoning of the two conventional truths." It is important to distinguish that the standard of the ultimate truth is not to argue whether Nirvana can withstand scrutiny or is truly established. That is, in the object of perception that includes dualistic appearances, this unstable and changing state of the conventional, which manifests various phenomena, if observed like illusion, water moon, emanation, and image, there is not even a mote of self-established nature. Although it does not exist, the appearance is still an appearance. If these appearances are deeply examined with the intellect of the ultimate truth, then the matter that constitutes the coarse basis and the subtle root, even the smallest particle, cannot be established. Therefore, it is empty like the sky. Since each dharma is cut off from being established by its own nature, it cannot withstand scrutiny. However, if one does not observe or analyze, but merely takes it as an object of perception in a relaxed or pleasant state, then various natures will appear, for example, like the illusory horses and cows that appear without existence. So, what is the cause of appearing without existence? It is because of the habitual tendencies that have been cultivated since beginningless time, which arise from dependent origination with a confused nature. For example, it is like the appearance of elephants and so on in the eyes of a person who has taken Datura. Thus, these confused appearances, whose nature is emptiness and without self, that itself is the reality or way of being of the appearance. Therefore, the part of emptiness is called the ultimate, and the part of appearance is established as the conventional. Thus,
From the very moment of appearance, there is no establishment of arising and abiding, etc. Therefore, the nature or way of being of that dharma is that it exists inseparably from appearance and emptiness, and therefore it is the nature of inseparable truth. Second, the path, samsara, and nirvana are inseparable: the nature of samsara, which is originally the nature of non-arising, the pure part of emptiness is the ultimate truth of the Dharmadhatu, and the knowing part, the luminosity, is the ultimate truth, which is explaining the ultimate truth of wisdom and result. That is, the self-arisen wisdom itself has five distinctions of counter-aspects, and the five kayas arise in dependence on it, so the ultimate truth of result and wisdom is luminosity.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་དབྱིངས་དང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིར་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ན། སྣང་ཚུལ་འཁོར་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་གནས་ཚུལ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གནས་པ་སྟེ་གཤིས་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དོ། །དབྱིངས་དོན་དམ་དང་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དྲི་མར་ལྡན་པའི་འཁོར་བ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་མྱང་འདས་སུ་ཅི་ལྟར་རུང་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་མ་དག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་སྡུག་ཀུན་གྱིས་བསྡུས་པ་དྲི་མར་ལྡན་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་སྣང་ན་ཡང་། སྣང་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ཉིད་གྲུབ་ན་མྱང་འདས་སུ་མི་རུང་ཡང་། འཁོར་བ་ཉིད་རིགས་པས་བརྟགས་ན་མ་གྲུབ་པས་ན་དྲི་མར་ལྡན་པ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་གདོད་ནས་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དང་། གཞི་ཐ་དད་པ་དང་རྣམ་པ་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པས་དོན་དམ་པར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དེ་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་
དུ་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ན། འཁོར་འདས་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་ནི་ལོག་པའི་བློ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་འཁྲུལ་བའི་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུའང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཅེས་ཁ་འབྱམས་ཚིག་གི་ལྟ་བས་དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ངོར་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསླུ་མེད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན།དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ནོར་བར་ཤེས་པ་གཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་བྱ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ནི། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངང་ཚུལ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་གང་ཞིག་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་བདེན་པར་གྱུར་པ།དོན་དམ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནི། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡེ་ནས་གནས་པའམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་གསལ་བ། དེ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ལས་ལོག་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྟེ་གསལ་སྟོང་རིག་པ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ལམ་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་

【汉语翻译】
如同現在的聚集一樣。這樣的話，空性法界和光明智慧這兩者，既然是不可分割的，也是不可分割為二的，那麼，顯現為輪迴的現象，其本性卻是自然涅槃的狀態，也就是說，本性上輪迴和涅槃是無二的，真諦也是不可分割的。雖然可以容許法界勝義和光明勝義無二，但如果認為具有垢染的輪迴怎麼能成為無垢染的涅槃呢？就像這樣，在不清淨心識者面前，痛苦所集合的具有垢染的輪迴顯現為法，但如果如所顯現般輪迴成立，就不能成為涅槃，然而，如果以理智分析輪迴，則不能成立，因此，具有垢染的輪迴本性絲毫也不存在，因為本來就是清淨的法界勝義諦，並且基於不同和形態各異而區分的法，在真實意義上是不能成立的，所以在勝義諦上輪迴和涅槃是無二的，這就是顯示輪迴和寂靜是平等性的。除了這個之外，在正確的實相意義上，認為輪迴和涅槃是不同的，這是一種錯誤的觀念，是對事物本性的意義極度愚昧，並且沒有理解了義經的甚深密意。雖然如此不理解，但在名言迷惑的現象上，也說輪迴和涅槃無二，以誇誇其談的言辭觀點，認為善惡、好壞是相同的，這是不可以的，因為在迷惑者面前，如同所顯現的那樣，因果是不可欺騙地存在的，所以，對於善惡的取捨，即使是細微之處也要毫無錯誤地了解，這是非常重要的。三、所獲得的基礎和結果無二：無論何時，法性都不會改變其自身狀態，對於那些聖者來說，這已經變成了真實。勝義諦的本性是，自性光明，是如來藏，不依賴因緣，本來就存在或自然成就。那麼，它的特點是什麼呢？本質是空性的，自性是光明的。也就是說，不了解真理而產生的智慧，那種明空無別、遠離對象的方式，具有自明的本性，即明空智慧這三者是無二的法性。這個本身不依賴道路的因緣

【英语翻译】
Just like the present gathering. In this way, since emptiness, the realm of reality, and luminosity, the wisdom, these two are indivisible and cannot be divided into two, then, the phenomena that appear as samsara, their nature is naturally in the state of nirvana, that is to say, in essence, samsara and nirvana are non-dual, and the ultimate truth is also indivisible. Although it can be allowed that the ultimate realm of reality and the ultimate luminosity are non-dual, if one thinks how can the impure samsara become the stainless nirvana? Like this, in the presence of impure minds, the impure samsara, which is the collection of suffering, appears as dharma, but if samsara is established as it appears, it cannot become nirvana. However, if samsara is analyzed by reason, it cannot be established. Therefore, the impure nature of samsara does not exist at all, because it is originally the pure ultimate truth of the realm of reality, and the dharma that is distinguished based on different bases and different forms cannot be established in the true sense, so in the ultimate truth, samsara and nirvana are non-dual, which shows that samsara and peace are equal. Apart from this, in the correct meaning of reality, thinking that samsara and nirvana are different is a wrong view, which is extremely ignorant of the meaning of the nature of things, and has not understood the profound meaning of the definitive sutras. Although one does not understand in this way, in the phenomenon of verbal confusion, it is also said that samsara and nirvana are non-dual, and with the view of exaggerated words, it is considered that good and evil, good and bad are the same, which is not allowed, because in the presence of the deluded, as it appears, cause and effect exist in an infallible way, so, for the acceptance and rejection of good and evil, even the subtle points should be understood without error, which is very important. Three, the basis and result to be obtained are non-dual: at any time, the nature of dharma will not change its own state, and for those noble ones, this has become true. The nature of the ultimate truth is, self-luminous, is the essence of the Tathagata, does not depend on causes and conditions, originally exists or is naturally accomplished. So, what are its characteristics? The essence is emptiness, and the nature is luminosity. That is to say, the wisdom that arises from not understanding the truth, that kind of indivisible clarity and emptiness, the way of being away from objects, has the nature of self-illumination, that is, the three, clarity, emptiness, and wisdom, are the indivisible nature of dharma. This itself does not depend on the causes and conditions of the path

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པས་ན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་རྩོལ་བས་མ་བསྐྱེད་པར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ་བཅུད་དང་ལྡན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ན། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་ཡེ་ནས་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། དྲི་མ་དེའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་མཐའ་འམ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤང་བཆེན་པོ་དང་། དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་སྐུ་དང་རྣམ་རྟོག་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལྔ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་མན་ཤེལ་གྱི་རང་མདངས་རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པ་ལྟར་སོ་སྐྱེའི་ངོར་མི་སྣང་ཞིང་བློས་བརྟག་དཔྱད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ཟབ་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་གདངས་མཁྱེན་ཆ་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པར་ཡོད་ཀྱང་། མཐའ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་པར་སྤྲོས་པ་ཀུན་རྣམ་པར་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གནས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཚུལ་ནི་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་མོའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལྟར་ཡོད་པར་ཤེས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པར་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་པོར་བྱས་ན་སོ་སྐྱེའི་ས་ནའང་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ་ཚུལ་དེས་སྔགས་ལམ་ཟབ་ཅིང་མྱུར་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་དཔེ་ནི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཅིང་། ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉུང་བས་ན། མ་
རྟོགས་པའི་གོལ་ས་བསལ་ནས་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པ་རྙེད་ན་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་ནས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན། ལེའུ་འདིར་ཚུལ་དེ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་རབ་གཉིས་པའི་ལེགས་བཤད་ཆོས། །རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གང་གྱུར་པ། །ཟབ་མོའི་གནད་ལ་སྟོང་ཐུན་འདི་སྦྱར་བས། །ཚེ་འདིར་ཆོས་རྗེའི་གོ་འཕང་རྙེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་གནས་ལུགས་

【汉语翻译】
由于遍布于轮回与涅槃的一切，因此是自性任运成就的坛城。为何是坛城？因为它不是由因缘的努力所产生，而是本来就任运圆满的无上菩提之精华，即具有精髓。如果详细阐述它的道理，那就是：以一切遮障的垢染本来就不存在的状态而完全清净；由于远离了垢染之因——一切分别的戏论，因此远离了一切堕入边或方的状态，这是大解脱；由于此界本身具有甚深之身和分别寂灭之智慧，以及本来就无有分离的大证悟。虽然与五身无有分离，但就像曼殊石的自色未遇缘分一样，在凡夫面前不显现，并且无法通过思维分析如实证悟，因此是甚深的。虽然光明自性之知分智慧未曾断绝地存在，但由于未落入四边分别的匣子中，安住于一切戏论完全寂灭的状态，因此极其难以证悟。如此，如来藏之理，即使是十地的大菩萨们也像在夜晚看到事物一样，知道它存在，但无法如实证悟，经中如是说。即便如此，如果将上师的窍诀作为核心，即使在凡夫的地位也能生起信心，并且对此进行瑜伽修持，这是密咒的特点，通过这种方式，密咒道迅速且甚深地成就。此（如来藏）在有情众生的界中自性存在，但未显现的比喻用宝藏等三种来表示。此（如来藏）从所有经续中用诸多名称来表示。此一切佛法的精华是甚深的极致，因此如实证悟者甚少，所以，如果消除未证悟的错谬，如理获得定解，就能对甚深经续的意义生起信心，从而使道圆满，因此，此章对此道理进行了完善的确定。如是，噶饶多吉第二的善说之法，成为了珍宝藏之精华，将此空击应用于甚深之要点，愿在此生获得法王之果位！如是，如意宝藏之实相。

【英语翻译】
Since it pervades all of samsara and nirvana, it is the spontaneously accomplished mandala of self-nature. Why is it a mandala? Because it is not produced by the effort of causes and conditions, but is the essence of the unsurpassed enlightenment that is spontaneously perfect from the beginning, that is, it possesses essence. If we explain its reason in detail, it is: completely pure in that all obscuring stains do not exist from the beginning; since it is free from the cause of stains—all elaborations of discrimination—it is free from all states of falling into extremes or sides, this is great liberation; because that very realm possesses profound body and the wisdom of the pacification of discrimination, and great realization that is without separation from the beginning. Although there is no separation from the five kayas, just as the natural color of the manishi jewel does not appear to ordinary beings unless it meets with conditions, and cannot be truly realized through mental analysis, it is therefore profound. Although the knowing aspect of the luminosity of self-nature, wisdom, exists without interruption, since it is not contained within the box of four extremes of discrimination, it abides in a state where all elaborations are completely pacified, it is therefore extremely difficult to realize. Thus, the nature of the Sugata-garbha, even the great bodhisattvas of the ten bhumis know that it exists like seeing a form at night, but they cannot realize it as it is, as it is said in the sutras. Even so, if the guru's instructions are taken as the essence, even in the state of an ordinary being, faith can arise and one can practice yoga on it, this is the special characteristic of mantra, and through this method, the mantra path is accomplished swiftly and profoundly. This (Tathagatagarbha) exists naturally in the realm of sentient beings, but the example of it not being manifest is shown by the three, such as treasures. This (Tathagatagarbha) is shown with many names from all the sutras and tantras. This essence of all dharmas is the ultimate of profundity, therefore there are few who realize it as it is, so, if one eliminates the errors of non-realization and gains certainty in accordance with the way, one can gain faith in the meaning of the profound sutras and tantras, and thus the path will be perfected, therefore, this chapter has thoroughly established that reason. Thus, the well-spoken dharma of the second Garab Dorje, which has become the essence of the precious treasury, by applying this empty strike to the profound key points, may one attain the state of Dharma Lord in this life! Thus, the reality of the Wish-fulfilling Jewel Treasury.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བའི་སྐབས་འདི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གོ་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མའི་ཕྱིར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ། །གསུང་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པ། གང་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་མཁའ་དབྱིངས་གཙང་མ་རུ། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གསལ་ཞིང་། །མགྲིན་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོན་ཡངས་པར། །དབྱངས་ཅན་ངང་པའི་བུ་མོ་རྣམ་རོལ་པ། ༡ །བཅུ་པའི་སར་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་ལ། །དགྱེས་རོལ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་བའི། །གསུང་རབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཆུ་གཏེར་ནི། །མཁས་གྲུབ་ཀླུ་དབང་བྱེ་བས་བསྔགས་པ་དེར། ༢ །བསམ་པ་དམན་པ་བདག་ཅག་རིང་ཞིག་ནས། །ཞེན་པས་ཞུགས་ཀྱང་ངེས་པས་དབུལ་མོད་ཀྱི། །གང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བརྡ་བཞིའི་དོན་ཅན་དུ། །ངེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་བྱིན། ༣ །རེ་བས་བསྒྲིམས་ཏེ་བརྩམས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཕལ། །ཚིག་ཚུལ་རབ་ཏུ་སྒྲིན་ཅིང་བརྡ་ཡི་སྡེབས། །ལེགས་པར་འགྲིགས་ཀྱང་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ན། །དོན་གྱི་གནས་ལ་འགལ་འདུའི་ཉེས་པ་མང་། ༤ །གྲགས་སྙེམས་རེ་བའི་འཇུར་མདུད་ཞིག་པ་
ཡི། །མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གཏམ། །ཚིག་གི་རྗོད་པ་གཙོ་བོར་མ་བྱས་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་བཞིན། ༥ །འདི་ཡིས་བསྟན་བྱའི་དོན་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །འབད་པས་བརྟགས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཕྲ་མོའི་ཁུར། །ཆོས་བཞིན་རྒོལ་བའི་གོ་སྐབས་མི་སྲིད་ཕྱིར། །དོན་ལ་ངེས་པར་རྟོན་པའི་བརྡ་དང་༡ལྡན། ༦ །གཞན་གྱིས་བསྟོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲང་། །སྨད་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་གིས་གཞར་ཡང་འདེབས། །སྐྱེ་བོ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །གཞུང་ལུགས་ཕལ་ཆེན་དེ་དང་དེ་བཞིན་བརྩམས། ༧ །འདི་ཡིས་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །དགོངས་དོན་མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་བཀྲལ་བ་གང་། །འཕགས་ཡུལ་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་བཞིན། ༨ །ཞེན་ལྟའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཚིག་གི་རྡུལ། །གཞན་སེམས་རྣལ་མར་གནས་པ་དཀྲུགས་བྱེད་པའི། །ཡུལ་ངན་རྣམ་སྤངས་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཆོས་ལ་རྟོན་པ་༢ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱས། ༩ །རྟོག་དཔྱོད་ལོ་འདབ་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་གཡོ་བའི། །དྲང་དོན་དམན་པའི་ཆོས་ཚུལ་ལྗོན་པའི་རྩེར། །རྟོག་གེའི་སྤྲེལ་ཚོགས་གཡོ་བའི་གར་གྱིས་སྙེམས། །སྣ་ཚོགས་དཔྱོད་པའི་རོལ་རྩེ་ཉེ་བར་ངོམས། ༡༠ །མཁྱེན་རབ་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་གཤོག་རླབས་ཀྱིས། །ཐེག་མཆོག་ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་ཉེར་ག

【汉语翻译】
觀點之際，此語甚深，見其難解，故為諸多求法者，彌龐南嘉所著，善哉！ 讚頌具足四依之理。 何者心智之虛空清淨中， 寂靜怙主月輪極明朗， 喉間乳海廣闊無垠處， 聲韻天女之化身善妙嬉戲。１。 成為十地之大法雲， 歡喜嬉戲無垢光芒千重放， 聖言如意寶之水藏者， 智成龍王百俱胝所讚頌彼。２。 卑劣思維我等久遠時， 雖以貪執而趣入，然於定解極為貧乏， 然凡所言具足金剛四句義， 殊勝定解之信由天所賜。３。 以期望而努力所造諸論典， 語句形式極為嚴謹且詞藻之組合， 雖善妙調和然以理智而觀察時， 於意義之處多有矛盾之過失。４。 名聞利養期望之結解脫者， 未作矯飾坦率宣說金剛語， 以未將語句之表達作為主要故， 如吉祥稱所集之續部王。５。 此以所詮釋之義於一切時， 雖以努力而觀察然過失極微小， 如法辯論之機會不可能故， 於意義上定須依賴之符號具足。６。 於他人讚頌而讚頌且隨之而行， 於誹謗者等以言辭亦復攻擊， 僅隨順世人名聲之流俗， 大多數論典亦如是而造作。７。 此以不依賴他人分別智， 殊勝佛陀與廣大佛子等之， 不錯謬如理闡釋之意為何， 如印度聖地二車之論典。８。 由執著邪見之風所吹動之語句塵埃， 擾亂他人真實安住之心者， 徹底捨棄惡劣之境寂靜之狀態， 如實表示依賴於法。９。 分別思維百千重搖曳之枝葉， 正義低劣之法理樹木之頂， 臆測之猴群以搖擺之舞而自豪， 炫耀各種思辨之嬉戲。１０。 以智慧金翅鳥王之翅膀扇動， 將大乘見解之天空

【英语翻译】
At the time of view, these words are very profound, seeing them as difficult to understand, therefore, for the sake of many seekers of the Dharma, it is well that it was written by Mipham Namgyal! Praising the way of possessing the four reliances. In the pure sky of whose mind's knowledge, The mandala of the gentle protector moon is extremely clear, In the vast expanse of the milky ocean of the throat, The daughter of the melodious goddess plays beautifully. 1. Becoming the great Dharma cloud of the tenth ground, Joyfully playing, emitting a thousand rays of immaculate light, The treasure of the wish-fulfilling jewel of the scriptures, To that which is praised by hundreds of millions of wise and accomplished Naga kings. 2. We, with inferior minds, for a long time, Although we enter with attachment, we are extremely poor in certainty, However, whatever is said possesses the meaning of the four vajra statements, The faith of special certainty is given by the gods. 3. The common treatises composed with striving in hope, The style of words is extremely strict and the combination of phrases, Although harmonized well, when examined with reason, There are many faults of contradiction in the place of meaning. 4. One who has untied the knots of fame, gain, and hope, The vajra speech that is spoken unadorned and freely, Because the expression of words is not made the main thing, Like the king of tantras collected by glorious fame. 5. This, with the meaning to be taught, at all times, Although examined with effort, the burden of faults is very small, Because there is no possibility of arguing according to the Dharma, It is endowed with a symbol of definite reliance on the meaning. 6. Praising those who praise and following after them, And attacking those who criticize with words as well, Following only the fame of worldly people, Most treatises are composed in the same way. 7. This, with discriminating wisdom that does not rely on others, What is the meaning of the supreme Buddha and the great Bodhisattvas, who explain without error in accordance with the Dharma, Like the treatises of the two chariots of the noble land of India. 8. The dust of words stirred by the wind of clinging to wrong views, Those who disturb the minds of others who dwell in reality, Completely abandoning the evil realm, in a state of peace, Truly represents reliance on the Dharma. 9. On the top of the tree of Dharma principles with inferior direct meaning, with hundreds of thousands of branches of analytical thought swaying, The hordes of speculative monkeys boast with swaying dances, Showing off various games of speculation. 10. With the flapping wings of the Garuda king of wisdom, The sky of the view of the supreme vehicle

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་པ། །གང་གི་གསུང་ཀུན་ཕྱལ་ཡངས་ནམ་མཁའི་ཚུལ། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཧ་བཞིན། ༡༡ །རྟག་ཏུ་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་དོན། །མཐར་ཐུག་གང་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་སྙིང་པོ་རུ། །ལེགས་པར་འདོམས་པས་སྐལ་བཟང་གདུལ་
བྱའི་ཚོགས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་མཛད་༣པ་ཉིད། ༡༢ །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དགག་སྒྲུབ་རྩོད་པའི་ནགས་ཁྲོད་འཐུག་པོ་རུ། །རེ་དོགས་འདོར་ལེན་གོམས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །བརྒྱུད་མར་འཕྱན་ཞིང་དུབ་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ལ། ༡༣ །བྱམས་པའི་ལྟ་སྟངས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་མཛད་ནས། །ཕྱི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་འཆིང་བའི་སྒྲོ་འདོགས་བརྒྱ། །གཅིག་ཆར་གཅོད་བྱེད་ནང་གི་ཤེས་རབ་སྤྱན། །འབྱེད་མཁས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྒྱལ་བ་བཞིན། །སྤྲོས་བཟང་སྤྲོས་པ་འཕེལ་ཞིང་དོན་སྒྲིབ་ཕྱིར། །སྤྲོས་མེད་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངེས་གསང་གནད། །རྟག་ཏུ་རྗེན་པར་སྟོན་པ་གཙོར་མཛད་པས། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་༤རྟོན་པ་གསལ་བོར་མཚོན། ༡༥ །དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལ། །འཕགས་མིན་སྐྱེ་བོས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བརྡ་ཐབས་རྣམ་པ་བཞི། །ལེགས་གནས་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ངེས་པར་མཐོང་། ༡༦ །དེ་སླད་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན། །གང་ལ་རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྐལ་བཟང་འདི་དག་འདི་ཡི་ལེགས་བཤད་ལ། །མོས་པའི་བློ་མཆོག་ངང་གིས་རྣམ་པར་འཕེལ། ༡༧ །རང་དོན་སྲེད་པའི་ཀུན་སློང་ཡང་མེད་ཅིང་། །གཞན་དོན་སྙིང་རྗེའི་ན་དང་མི་འབྲལ་བར། །བརྡ་བཞིའི་ལམ་ནས་བརྒྱུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་སྲིད་མཐར་འཇུག ༡༨ །དེ་ལྟར་དགའ་རབ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །དོན་ལ་རྣམ་ངེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཚུལ། །རྟོན་པ་རྣམ་བཞིའི་བརྡ་དང་ངེས་འབྲེལ་བ། །བཅོས་མིན་རིག་པའི་གསང་ནས་དལ་གྱིས་ཤར། ༡༩ །དེ་ཚེ་དེ་བཞིན་ཚད་མས་
བསྒྲུབས་ན་ཡང་། །ངེས་པར་ནུས་པའི་ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཡི། །ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་བཅོས་མིན་ཚིག་གི་རླབས། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་འཕྱུར་བ་བཞིན་ཏུ་གྱུར། ༢༠ །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །རྟོག་གེ་བདག་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ལས། །འདས་ནས་རྟོག་མེད་དཔའ་བོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་གྱུར་ཅིག ༢༡ །ཅེས་པའང་མེ་གླང་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ལེགས་བཤད་ཡིད་བཞ

【汉语翻译】
敬礼。
其之言语皆如空阔虚空之状，
如成就者之金刚歌诀。
恒常经与续部之深奥义，
究竟为何于言说之精要中，
善巧教诲故，具缘所化之众，
令于决定之义生起依止。
心与心生分别之散乱，
于破立诤论之稠密林中，
以希冀舍取串习之姿态，
于轮回中漂泊疲惫之有情众，
以慈爱之眼光周遍照视后，
重重疑惑束缚之系缚百种，
一时斩断，开启内在智慧之眼，
如善于开启之法日胜者。
增益虽好，然为增益增长及遮蔽义故，
无增益等性而住之决定秘密要诀，
恒常以赤裸方式开示为要，
故清晰显示依止于智慧本身。
是故于全知至尊之圣言中，
较凡夫所造之论典，
四种超胜之表示方法，
若善加观察，则定能得见。
是故如莲花海中之天鹅，
于具足四种依止之彼，
此等具缘者，对此之妙说，
自然生起胜妙之信解。
亦无贪著自利之发心，
亦不离利他慈悲之热忱，
以四表示之道贯穿之金刚语，
加持如水流之大河般流至有边。
如是，第二胜喜金刚法王之，
义理决定金刚语之方式，
四依之表示与决定关联，
从无伪自生智之密意中缓缓生起。
彼时，纵然以量成立，
然定能生起坚信不移之信心，
由信心之力所推动之无伪语之波涛，
如于喉间涌出一般。
愿以此之福德金刚风力，
令我此分别者亦从分别网中，
超越后如您一般之无分别勇士，
令二取迷乱悉皆降伏。
如是于火牛年六月二十日，麦彭巴所书，吉祥！
一切胜者遍知之自性法王，
全知大士之妙说如意

【英语翻译】
Homage.
Whose words are all like the expanse of vast space,
Like the vajra dohas of accomplished masters.
Always the profound meaning of sutra and tantra,
Ultimately, what is in the essence of expression,
Skillfully teaching, therefore, the fortunate disciples,
Causing them to rely on the definitive meaning.
The scattering of mind and mental events of thought,
In the dense forest of refutation and assertion,
With the posture of habituated hope and fear, abandoning and taking,
For the beings who wander and are weary in samsara,
Having pervaded with a single loving gaze,
A hundred bonds of doubt that bind again and again,
Cutting them all at once, the eye of inner wisdom,
Like the victorious sun of Dharma, skilled at opening.
Good elaboration increases elaboration and obscures the meaning,
Therefore, the definitive secret key of abiding in non-elaboration equality,
Always making it a priority to show nakedly,
Thus clearly showing reliance on wisdom itself.
Therefore, in the sacred words of the omniscient supreme one,
Compared to treatises composed by non-noble beings,
The four distinct methods of distinction,
If well examined, will surely be seen.
Therefore, like swans in a lotus lake,
For those who possess the four reliances,
These fortunate ones, in this excellent explanation,
The supreme mind of devotion naturally increases.
There is also no motivation of craving for self-interest,
And without separating from the heat of compassion for others,
The vajra words strung through the path of four symbols,
The great stream of blessing enters the end of existence.
Thus, the second Garab Dorje, the Lord of Dharma,
The way of the vajra words that definitely ascertain the meaning,
The symbols and definite connections of the four reliances,
Slowly arise from the secret of unfeigned awareness.
At that time, even if proven by valid cognition,
Surely the unwavering faith that is able,
The wave of unfeigned words propelled by the force of faith,
Is like surging in the throat.
May the power of the vajra wind of this merit,
Cause even me, the conceptualizer, to be freed from the net of concepts,
Having transcended, like you, the non-conceptual hero,
May the delusion of dualistic appearance be completely subdued.
Thus, written by Mipham on the twentieth day of the sixth month of the Fire Ox year, may it be auspicious!
The Dharma Lord, the self-essence of all victorious ones' omniscience,
The excellent explanation of the great omniscient one, like a wish-fulfilling

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མཛོད། །མཚུངས་མེད་བྱིན་རླབས་སྣང་བའི་དཔལ་འབར་བ། །ཆད་ལྷག་ཡིག་ནོར་སྐྱོན་གྱིས་བསྒྲིབས་མཐོང་ནས། །འཕགས་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་དང་། །པདྨའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་སོགས། །དམ་པ་མཆོག་དང་དམ་པའི་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཉི་མ་གཞོན་ནུའི་སྣང་བ་ཡིས། །སྙིང་ལ་ཡང་ཡང་བྲན་པར་གྱུར་པ་ན། །མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་བདག་གིས་ནི། །ཚུལ་འདིར་ཁུངས་ལྡན་དཔེ་བསྡུས་བྱས་ནས་སུ། །མ་དག་དཔེ་རྒྱུན་རྙོགས་མ་བསལ་བའི་ཚེ། །བསོད་ནམས་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་ཕན་སྣང་བ་དཀར་པོའི་འཛུམ་ཟེར་ཅན། །རྨུགས་འཛིན་དབང་པོའི་ཕྱྭ་གཡང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གང་གི་ཁྱིམ་གྱི་དཔལ་དུ་ཉེར་གནས་པ། །དེ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིགས་མའི་སྨག་ལའང་ལྷག་བསམ་ཟླ་གཞོན་འདི། །རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་ཀུནྡའི་གཉེན་གྱུར་ཅེས། །བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མངོན་པར་སྒྲོགས་པ་དེས། །བསྟན་ལ་དད་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བློས། །
ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཆེན་གཞུང་དང་ཆ་ལག་བཅས། །ཆོས་སྦྱིན་མི་ཟད་སྤར་གྱི་ཕྱི་མོ་ནི། །ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་རྒྱན་དུ་བསྒྲུབས། །ཚུལ་འདིར་བསམ་སྦྱོར་འབྲེལ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །གནས་སྐབས་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཅན་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་བཞེས་ཤིང་། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བསྟན་པའི་སྣང་བ་མི་ཉམས་གོང་འཕེལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རང་གྲོལ་ནས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །ལུང་རྟོགས་ཉི་མའི་སྣང་བ་རབ་གསལ་ཞིང་། །ནགས་ཕྱོགས་མུན་པ་ཕ་མཐར་བསྙིལ་ནས་སུ། །བསྟན་འགྲོའི་དགེ་ལེགས་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡང་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ངང་ཚུལ་འཆང་བ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ལ་དཀར་ཚང་ནས། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལེགས་བཤད་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་གཞུང་ཆ་ལག་གྲུབ་མཐའ་མཛོད་དང་བཅས་པ་འདི་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རུ་དམ་རྫོགས་ཆེན་པ་

【汉语翻译】
意藏。 无与伦比加持光芒炽盛者， 见及脱漏字误过失所蔽障。 圣尊智悲自在上师与， 莲师传承金刚名号等， 殊胜上师与殊胜道友们， 以发心旭日之光芒， 屡屡播洒于我心间之际， 海生莲花盛开之花蕊我， 于此如理依凭可靠典籍汇集后， 消除不净典籍流传之芜杂时， 从福德大海中善妙诞生， 具有利他光明白色之微笑光芒， 驱除昏暗权势之吉祥甘露精华， 恒常安住于谁之家中光辉， 对此，白方欢喜诸神们， 赞叹说，于五浊黑暗中亦有此贤善新月， 成为无偏佛法莲花之友， 以显现赞颂之音声， 以对佛法之虔诚与利益众生之心，
如意宝藏大论及其支分等， 法施无尽刻板之母版， 愿能成就为地上世间之善妙庄严。 于此，凡与思行相关联之众生， 暂时愿望如意成就， 并于极乐世界等清净刹土中， 圆满成熟清净修习至究竟。 愿持教大德们百劫长寿， 护法施主们权势增盛， 佛法之光芒不衰反增， 愿一切众生获得圆满菩提之果位。 凡见闻忆触此法之人， 愿能自解脱八大自信宝藏， 并在今生证得原始怙主文殊勇士之果位。 愿此法之正理，亦能于一切世间界中， 极明朗照耀经论证悟之日光， 并将森林黑暗驱逐至尽头， 愿佛法与众生之善妙功德千瓣盛开。 如是，于此五浊恶世，亦怀着无怙者之布施心态，从护持佛法之大施主卡尔仓处， 将汇集了所有佛法之精髓的殊胜善说如意宝藏论及其支分、宗义藏等付梓刊印。 愿此举能令宁玛派之讲修大法轮

【英语翻译】
Treasure. The glorious one blazing with incomparable blessings, Seeing that it is obscured by omissions, errors, and mistakes. The supreme master of wisdom and compassion, And those with the name of Vajra, the lineage holder of Padma, etc., The supreme holy ones and holy friends, With the light of the youthful sun of aspiration, When repeatedly sprinkled on my heart, I, the pistil of the blooming lotus born from the lake, Having compiled reliable examples here in this manner, When the impurities of the impure scriptural tradition are cleared away, May it be well born from the great ocean of merit, With the smiling rays of white light of benefiting others. The essence of the nectar of the auspicious power of the lord of darkness, Which dwells near as the glory of whose house, To that, may the gods who rejoice in the white side, Praise, saying that even in the darkness of the degenerate age, this virtuous young moon, Has become a friend of the unbiased Buddha's teachings, With the sound of praise manifestly proclaimed, With faith in the teachings and a mind to benefit beings,
May the great Wish-Fulfilling Treasury, with its texts and parts, The inexhaustible printing matrix of Dharma giving, Be established as the ornament of virtue in the world on earth. In this way, may all beings connected with thought and action, Achieve their temporary wishes as desired, And in the pure realms such as Sukhavati, May completion, maturation, and purification be brought to an end. May the supreme holders of the teachings live for hundreds of kalpas, May the patrons of the teachings greatly increase in power, May the light of the teachings never diminish but increase, May all beings attain the state of supreme enlightenment. May all beings who see, hear, remember, and touch this way, Freely liberate the eight great treasures of confidence, And may they attain the state of the primordial protector, Manjushri the Hero, in this very life. May this Dharma principle also, in all realms of the world, Clearly illuminate the light of scripture and realization, And having dispelled the darkness of the forest to the very end, May the thousand petals of the goodness of the teachings and beings flourish. Thus, in this degenerate age, also holding the attitude of giving food to the unprotected, from the great patron of the teachings, Kartsang, This great and excellent exposition, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, which gathers the essence of all the teachings, together with its parts and the treasury of tenets, has been established in print. May this action cause the great Dharma wheel of explanation and accomplishment of the early translations of secret mantra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་དུ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག་པའི་ཚེ། སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཏུ་ཞུ་དག་བྱེད་པོ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲོལ།

【汉语翻译】
在邬金桑丹确林寺作为教法的根基安立之时，校对者麦彭南杰所写的印章祈愿词，善哉！善哉！善哉！吉祥！
第十八章的词解。

【英语翻译】
When established as the foundation of the teachings at Orgyen Samten Chöling, the auspicious words of aspiration for the seal, written by the corrector Mipham Nampar Gyalwa, are virtuous! Virtuous! Virtuous! Mangalam!
Explanation of the words of the eighteenth chapter.

============================================================

